Au cœur de l’Euregio Meuse-Rhin, Verdicteo accompagne les particuliers dans leurs démarches administratives par la traduction jurée.
Les agents des services publics et titulaires de profession libérale (avocats, notaires, huissiers, etc.) peuvent également faire appel à des services de traduction juridique classiques.
Quant aux entreprises et associations, elles peuvent compter sur une plume avisée et élégante pour faire passer leur message, mais aussi assurer leur communication juridique.
Écoute et accompagnement personnalisé
Sérénité, confiance et plaisir de collaborer
Professionnalisme, discrétion et confidentialité
Fiabilité et rigueur
Compétences et travail d’excellence, dans le respect des domaines d’expertise
Respect des échéances et des budgets convenus
Excellente connaissance du langage juridique belge
Respect et cohérence de la terminologie
L’administration vous demande une traduction jurée ?
La justice ordonne la traduction jurée de pièces dans le cadre de votre dossier ?
Une traduction jurée est la traduction, fidèle à l’original, d’un acte administratif ou juridique par un traducteur dit juré qui, en apposant sa signature, certifie la valeur légale de son travail.
Je traduis tous vos documents depuis l’allemand et l’anglais vers le français, dans le respect de la confidentialité. Je suis inscrite au registre national belge des traducteurs et interprètes et dès lors soumise au Code de déontologie inscrit dans la législation.
Le plus ? Une mise en page impeccable, fidèle à l’original.
Vos documents sont écrits à la main ? Aucun problème, j’ai l’œil en la matière !
Votre entreprise fait affaire avec des partenaires allemands ou anglais ?
Du contrat initial aux conditions générales en passant par les politiques de confidentialité, je traduis vos contenus à caractère juridique depuis l’allemand et l’anglais vers le français.
Vous êtes avocat et vous souhaitez défendre votre client de langue allemande ou anglaise devant les tribunaux francophones belges ?
Les juristes tout comme les traducteurs défendent le mot juste. Vos textes s’inscrivent dans un système juridique précis. Cette précision doit se refléter dans une traduction de qualité.
Dans un style soigné, je traduis vos documents en toute confidentialité. Mes recherches sont précises et pointilleuses, la terminologie, soigneusement choisie.
Le plus ? Une connaissance approfondie de la terminologie juridico-administrative belge (DE>FR).
Vous souhaitez vous assurer de la qualité d’une traduction déjà effectuée ?
La révision implique l’analyse comparative du texte d’arrivée en regard du texte de base. Cette étape est indispensable au travail de traduction.
Mon travail consiste à débusquer toute différence de sens, à vérifier la terminologie en m’assurant de sa cohérence tout au long du texte et à corriger toute omission.
En fonction du contexte et de la spécialisation, je vérifie également les termes et le jargon utilisé – dans mes domaines d’expertise –, sans oublier les points de grammaire, d’orthographe, de ponctuation et de style.
Le plus ? Un œil de lynx qui repère en un éclair les lourdeurs de style, les répétitions inutiles et les incohérences terminologiques.
Mes domaines de prédilection sont la lingerie, la joaillerie et l’horlogerie. Depuis l’allemand ou l’anglais, je traduis tous types de documents, que le support soit physique ou numérique.
Vos pièces soigneusement travaillées, vos joyaux finement ciselés, vos parures éclatantes ont besoin d’un écrin fait de mots pour séduire. Ces mots doivent chanter à l’oreille de votre public. Pour éviter toute dissonance, j’adapte mon style à votre marque, adopte ses codes et les traduis dans un français clair et percutant.
Vos contenus séduiront ainsi un nouveau public, dans le respect total de vos valeurs et de la culture ciblée.
Vous disposez de votre propre terminologie, qui a su faire ses preuves au fil du temps ? J’en tiens bien évidemment compte, me l’approprie pour vos écrits et l’harmonise dans toute votre communication.
Le plus ? Une plume délicate et assurée qui murmure à l’oreille de votre public cible.
Laisser la moindre faute dans vos écrits vous donne des sueurs froides ? Vous souhaitez soumettre votre texte à un avis extérieur ?
Une fois couchées sur le papier, vos idées doivent faire mouche. Quel que soit le destinataire, vos écrits feront une meilleure impression s’ils sont impeccablement rédigés.
Pour assurer cette fluidité, je vérifie votre texte dans les moindres détails : grammaire, orthographe, ponctuation, typographie et surtout, style.
Vous souhaitez utiliser la nouvelle orthographe ? Ne déstabilisez pas vos lecteurs en mélangeant l’ancienne et la nouvelle. Je peux adapter votre texte et l’harmoniser.
Le plus ? Je m’adapte à votre message, à votre destinataire et à vos objectifs, pour tous types d’écrits et de supports.
Vous souhaitez faire traduire des documents du français vers l’allemand ou l’anglais ?
Je travaille uniquement depuis l’allemand et l’anglais et traduis vers ma langue maternelle, le français.
Je suis parfaitement à l’aise dans mes domaines d’expertise.
Pour les traductions vers l’allemand ou l’anglais, je m’entoure d’autres professionnels pour vous fournir des textes de qualité.
Vous souhaitez faire traduire des documents de l’allemand ou de l’anglais vers le français dans d’autres domaines d’expertise ? Vous êtes à la recherche d’un traducteur qui travaille depuis le néerlandais ou une autre langue européenne ? Vous souhaitez faire réviser une traduction ou corriger des textes dans ces langues ?
Grâce à mon réseau, je vous aide à dénicher, parmi des consœurs et confrères de confiance, le partenaire professionnel idéal qui vous apportera son savoir-faire dans votre domaine et vous accompagnera dans vos projets.
Je suis Véronique Mercier, traductrice spécialisée et jurée, diplômée de l’Université de Liège et établie au cœur de l’Euregio Meuse-Rhin. La découverte d’autres cultures par les langues fait partie de mon ADN.
Mes services incluent la traduction de l’allemand et de l’anglais vers le français (ma langue maternelle), la révision de traductions ainsi que la correction d’écrits. Je vous propose mon expertise dans les domaines suivants :
Juridique et administratif : j’ai traduit pendant de quelques années – au sein de l’administration publique belge – des textes de loi publiés au Moniteur belge. Ma connaissance du langage juridique et administratif belge est votre atout.
Traduction jurée : je traduis tous types de documents et actes administratifs. Les cours et tribunaux de Belgique tout comme les avocats me sollicitent régulièrement.
Rédactionnel : j’ai un style certain, une plume avertie et le goût d’amener vos clients à succomber aux charmes de votre communication recherchée. Ma passion pour les bons mots et les beaux textes est votre atout.
Membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes
Membre du Réseau Diane et de l’UCM Mouvement
Membre de la chambre de commerce IHK Eupen
Une question ? Un renseignement ? Une offre de prix ? Contactez-moi directement par courriel, sans oublier de joindre vos documents, qui seront traités en toute confidentialité.
Je me ferai un plaisir de vous répondre dans les plus brefs délais.
Courriel : info@verdicteo.be
Téléphone : +32 (0)472 12 16 62
BE 0567.846.413
rue Justin Sauvenier, 26
4671 Barchon
conditions générales
politique de confidentialité
Identité et conception graphique : crab’graphic • Développement : Sogyweb • Photos : Vyou